مهدیه محمودزاده، زبان آموز سطح Advanced 1 در مرکز آموزشی خواهران آمل است؛ 16 سال سن دارد و کار ترجمه را از سنین نوجوانی آغاز کرده است. دربارۀ خودش میگوید: از 9 سالگی تحصیل در کانون زبان را شروع کردم و پدر و مادرم من را با این مجموعۀ آموزشی آشنا کردند.
به گزارش روابط عمومی کانون زبان ایران، محمودزاده ادامه میدهد: شیوههای نوینی که برای تدریس زبان انگلیسی در کانون زبان وجود داشت، من را مجذوب این موسسه کرد؛ علاوه بر آن، اساتید و مدرسان ماهر کانون زبان که از هر لحاظ در شهر ما زبانزد بودند من را تحت تاثیر آن قرار دادند. از کلاس هفتم که مقطع نوجوانان کانون زبان را گذراندم به کار ترجمه علاقهمند شدم، هر جلسه با عشق و علاقه به کلاس میرفتم؛ زبان بخشی از زندگی من شده بود و ساعاتی از روز را علاوه بر درسهای مدرسه، به فراگیری زبان اختصاص میدادم.
وی در خصوص کتاب هایی که ترجمه کرده است میگوید: کتاب بچههای راه آهن از ادیت نسبیت را ترجمه کرده و به چاپ رساندهام، همچنین کتاب شمشیر نقرهای از اِیان سرالیر را نیز ترجمه کردهام که در نوبت چاپ است و اگر خدا بخواهد بهزودی چاپ میشود و در حال حاضر مشغول ترجمه رمان ماهی کوچولو از لیزا برنان (جابز) هستم.
محمودزاده در خصوص نقش کانون زبان در موفقیتهایی که کسب کرده است میگوید: قطعا کانون زبان ایران نقش بسیار مهمی در ایجاد علاقه در من برای کار ترجمه داشت، چون دانش و انگیزۀ اولیۀ این کار برای من از زمان حضورم در کانون زبان شکل گرفت. کانون زبان مکانی است که خاطرههای قشنگ زندگیم را برایم رقم زد و مرا به دنیای جدیدی وارد کرد. موفقیتهایم را در درجۀ اول مدیون خدا، پدر، مادرم و دایی محمد عزیزم هستم که برای این کار مشوق و پشتیبان من بودند. همچنین میخواهم تشکری ویژه از استاد عزیزم جناب آقای محمد پوراحمد، مدرس کانون زبان ایران برای زحماتی که برای من کشیدهاند، داشته باشم.
وی در بخش پایانی صحبتهایش میگوید: دوست دارم به زبانآموزان کانون زبان بگویم به حرفها و نصیحتهای مدرسان خود خوب گوش کنند و با عشق فراوان درسهای کانون زبان را بخوانند، زیرا زمانی که درسی را دوست داریم و با علاقه آن را میخوانیم برایمان ثمربخش خواهد بود.